Het kunnen uitspreken van de juiste klanken is een heel belangrijk onderdeel van elke taal. De meeste mensen hebben de neiging om niet veel aandacht te besteden aan de uitspraak van een nieuwe taal en spreken de woorden uit met de dezelfde uitspraak van hun eigen taal, maar… in een andere taal! Dit heeft meestal twee oorzaken. Ten eerste zijn klanken van een nieuwe taal moeilijk te reproduceren; simpelweg omdat ze niet bestaan in de eigen taal. Een andere, net zo belangrijke oorzaak, is dat mensen zich dom/ongemakkelijk voelen bij het imiteren van klanken en de uitspraak van andere talen. In de meeste gevallen is het gebrek aan aandacht voor uitspraak veroorzaakt door een combinatie van beide factoren. Mijn advies is om je niet te veel zorg te maken (dat is natuurlijk makkelijker gezegd dan gedaan). Wat helpt is om een soort van “alter ego” te creëren wanneer je een andere taal spreekt. Eigenlijk lijkt het spreken van een andere taal wel p acteren, omdat we andere mensen imiteren. Ik kan me voorstellen dat mensen zich dom of onhandig voelen wanneer zij een vreemd accent nadoen. Daarom is waarschijnlijk de beste oplossing voor dit probleem om onszelf niet al te serieus te nemen, en het leren van een taal te zien als een soort spel.

Maar dat gezegd hebbende, de uitspraak van het Spaans is vrij eenvoudig. De meeste letters representeren een enkel geluid, ongeacht de positie in een woord. Toch zijn er een paar dingen die je moet weten om woorden op de juiste manier in het Spaans uit te spreken. Ook is het goed om je te realiseren dat de uitspraak, net als in elke taal, per regio kan verschillen. Het grootste verschil zit tussen het Spaans uit Zuid-Amerika en het Spaans uit Spanje. Het beste voorbeeld is het verschillende gebruik van de letter “Z” (th). Mijn bescheiden tip, als je jouw leven een stuk makkelijker wilt maken, dan raad ik je aan te beginnen met de Zuid-Amerikaanse uitspraak.

 

H – la Hache wordt nooit uitgesproken, het is een stomme ‘h’. Dus, woorden als Honduras en Ahora, klinken als “Onduras en Aora”. Je zou je nu kunnen afvragen waarom hebben we die ‘h’ nog steeds hebben dan …, nou ja, stuur een email naar de Spaanse Koninklijke Academie na de les en vraag het hen (maar).

CH – Maar als we de H met een C combineren, dan krijgen we een nieuwe klank. Denk aan coche, ocho of Che Guevara. Trouwens, Che betekent in Argentinië iets als “hey”. Che Guevara kreeg zijn bijnaam vanwege zijn Argentijnse komaf.

C – De ce heeft twee verschillende klanken, afhankelijk van de positie in een woord. Meestal klinkt deze letter als een K: casa, cosa, crisis, enz. We zouden deze uitspraak de “natuurlijke uitspraak ” van deze letter kunnen noemen. Als de ‘C’ voor de letters -e, of -i (onthoud deze twee goed) staat, dan wordt de C als een / s / zoals in “slaan” (Zuid-Amerika) of / th / zoals in “thin” in het engels (Spanje): cielo, acento uitgesproken .

G – Iets vergelijkbaars gebeurt met de G. Deze wordt meestal als / g / (zoals “go” in het engels)  uitgesproken: gala, gota, guante, globo. Maar als de ‘g’ wordt gevolgd door een -e, of een -i (ja, daar zijn ze weer) dan wordt de letter bijna als / h / (zoals in “hen”) uitgesproken: general, gitano. Het kan zachter of harder zijn (zoals in geweldig), afhankelijk van de regio, maar nooit als G.

Nog iets; Als een ‘u’ voor de -e, of –i staat, zoals bijvoorbeeld bij ‘guerra’ of ‘guitarra’, dan behoudt de ‘g’ z’n natuurlijke klank. Wij gebruiken dit “trucje soms” want anders zouden deze woorden klinken als “Jerra of jitarra”, en die bestaan niet.

J- De Jota heeft altijd een sterkes klank, en klinkt net als “Geweldig” in het Nederlands: Juan, joder, viejo

Q – De ku wordt alleen gebruikt in de que / qui combinaties (ke / ki), en de “u” is altijd een stomme letter bij deze combinatie (net als in de GUE / gui). Je zult nooit een Q gewoon zien staan in zijn eentje. Dit is de enige manier is om deze geluiden (ke / ki) te maken, want als je de C zou gebruiken, dan zou het als (se / si) klinken. We gebruiken de letter K niet (met uitzondering van een paar engelse woorden als Kilo).

Y- Klinkt als  / j / in Nederlands: yo, ayer. Maar als het aan het einde van het woord staat, dan klinkt het als / ie /: Voy, Soy.

Z – la Zeta wordt, zoals ik al had gezegd, als een / s / in Amerika en / th / in Spanje uitgesproken. Mijn advies is, hou het simpel en ga voor de Zuid-Amerikaanse uitspraak. In het ergste geval zullen mensen vragen of je uit Zuid-Amerika komt terwijl je in Spanje zit. Maar geloof me, ze houden van ons accent;).

Slechts vier medeklinkers worden dubbel (achter elkaar) gebruikt:

Er zijn geen andere medeklinkers die achter elkaar worden gebruikt in het Spaans

Klinkers

Spaans heeft vijf klinkers -a, e, i, o, u-. Deze worden altijd op dezelfde manier uitgesproken, ongeacht de positie in een woord. Dit is een stuk makkelijker dan in het Nederlands omdat we geen klinkers met elkaar combineren. Elke klinker heeft zijn eigen geluid en ze klinken altijd hetzelfde. We hebben alleen maar “open” klinkers. 

  1. zoals in “maan”: casa, alma
  2. zoals in “zeef”: lee, cena
  3. zoals in “wie”: mil, millaje
  4. zoals in “pot”: oso, hoja
  5. zoals in “moe”: Honduras, tu